logo for University of Minnesota Press
Control of the Imaginary
Reason and Imagination in Modern Times
Luiz Costa LimaTranslated by Ronald W. SousaIntroduction by Ronald W. SousaAfterword by Jochen Schulte-Sasse
University of Minnesota Press, 1989

Control of the Imaginary was first published in 1989. Minnesota Archive Editions uses digital technology to make long-unavailable books once again accessible, and are published unaltered from the original University of Minnesota Press editions.

In Control of the Imaginary Luiz Costa Lima explains how the distinction between truth and fiction emerged at the beginning of modern times and why, upon its emergence, fiction fell under suspicion. Costa Lima not only describes the continuous relationship between Western notions of reason and subjectivity over a broad time-frame—the Renaissance to the first decade of the twentieth century—but he uses this occasion to reexamine the literary traditions of France, Italy, Spain, Portugal, England, and Germany. The book reconstructs the dominant frames in the European tradition between the Middle Ages and the nineteenth century from the perspective of a Latin American who sees the culture of his native Brazil haunted by unresolved questions from the Northern Hemisphere. Costa Lima manages to synthesize positions from philosophy, anthropology, sociology, psychology, linguistics, and history without separating the theoretical discussion from his historical reconstructions.

The first chapter situates the problem and grounds the emergent distinction between truth and fiction in a very close analysis of one of the first European historians, Fernao Lopes, who sets the tone for the condemnation of fiction in the name of the truth of history and the potential for individual interpretation. Costa Lima pursues these notions through the aesthetic debates of the seventeenth and eighteenth centuries to the writings of the French historian Michelet. He also devotes an illuminating chapter to the invention of the strictures imposed on fiction.

[more]

front cover of Transpoetic Exchange
Transpoetic Exchange
Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues
Marília Librandi
Bucknell University Press, 2020
Transpoetic Exchange  illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized.
 
The volume is divided into three parts. “Essays” unites seven texts by renowned scholars who focus on the relationship between the two authors, their impact and influence, and their cultural resonance by exploring explore the historical background and the different stylistic and cultural influences on the authors, ranging from Latin America and Europe to India and the U.S. The second section, “Remembrances,” collects four experiences of interaction with Haroldo de Campos in the process of transcreating Paz’s poem and working on Transblanco and Galáxias. In the last section, “Poems,” five poets of international standing--Jerome Rothenberg, Antonio Cicero, Keijiro Suga, André Vallias, and Charles Bernstein.

Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted.
 
This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object.

Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press. 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter